Home News

Робин Гуд 12+

24.08.2018

видео Робин Гуд 12+

Волшебный фонарь - Робин Гуд - Серия 12 - школьная программа по литературе

Если «Робин Гуда» и проходят в школе, то обычно в 6-м классе. Безусловно, на этой ступени обучения школьники способны воспринять балладу и даже заинтересоваться ею. Пожалуй, «Робин Гуда» можно отнести к легкому и занимательному чтению. К тому же в 7-м классе предстоит проходить «Дубровского», и тут хорошо бы знать о главном благородном разбойнике не понаслышке.



Однако есть литературоведческие материалы и методические приемы, которые могут сделать изучение «Робин Гуда» ещё интереснее, глубже, но не подходят для 11–12 лет. Мы предложим несколько подходов к балладам о Робин Гуде для детей постарше. Использовать представленные наработки целесообразно в рамках внеклассного чтения или при любой возможности провести «свободный» урок не по программе. Пусть это станет небольшой учительской шалостью, соответствующей духу жанра приключенческой баллады.


Robin Hood Das Schlitzohr von Sherwood Staffel 1 Folge 12 - Der Gansterboss HD

Опасный номер с подключением серьёзного научного текста

Баллады о Робин Гуде относятся к фольклору. Чтобы понять, как они устроены, имеет смысл получить представление о фольклорных мотивах и традиционных сюжетах. Проще всего для этого обратиться к Владимиру Яковлевичу Проппу и его труду «Исторические корни волшебной сказки». Проще ещё и потому, что он пишет легким языком, не требующим развитого навыка чтения научной литературы. Как устроен мир «Робин Гуда»? Есть лес и город. В лесу живут разбойники, в городе — простые люди и противники разбойников — представители коррумпированной власти и духовенства. «Исторические корни волшебной сказки» нужны для того, чтобы разгадать тайну художественного пространства и вникнуть в структуру взаимоотношений героев. Начнём с художественного пространства. В. Я. Пропп пишет о лесе как о месте, крепко связанном с обрядом инициации, посвящения мальчика в мужчины. Становится ясно, откуда в «Робин Гуде» берётся образ лесного братства: одной из форм «продолжения или прекращения стадии посвящения» у некоторых народов был переход из лесной избушки в «мужской дом» — своеобразную коммуну холостых посвященных мужчин. Пропп отмечает: «…в сказке эта коммуна часто живет еще другой профессией. Эти братья — разбойники». В целом лес в рассматриваемых балладах выполняет ту же функцию, что и в волшебных сказках: «Лес в сказке вообще играет роль задерживающей преграды. Лес, в который попадает герой, непроницаем. Это своего рода сеть, улавливающая пришельцев». Герои из города, пришельцы, попадают в лес и проходят проверку. Хорошему человеку помогут, плохого накажут. В русской версии это «Морозко» и аналогичные сюжеты о доброй падчерице и злой дочери. При испытании положительных персонажей Робин Гуд принимает на себя роль дарителя. В нашей сказочной традиции, согласно В. Я. Проппу, это в первую очередь Баба-яга. Так же, как Баба-яга, разбойник может пригласить гостя за стол, прежде чем ограбить или одарить его (в волшебных сказках всегда «сначала напои, накорми, а потом и спрашивай»):

Его окликнул Робин Гуд:

«Эй, путник, в добрый час!

Сегодня ты у нас гостишь.

Обедаешь у нас».

(Из «Малой песни о Робин Гуде»)

Художественный мир баллад о «Робин Гуде» чрезвычайно напоминает фольклорные мотивы волшебных сказок, знакомых ученикам с раннего детства. Попытка взглянуть на «Робин Гуда» под таким углом позволит учащимся актуализировать изучаемый материал, увидеть связи в фольклоре разных народов и получить ценный опыт работы с научным источником. 

Интегрированный урок литературы и английского языка

Баллады о «Робин Гуде» — прекрасный повод объединить усилия с коллегами, преподающими английский. В качестве материала можно взять балладу о том, как Робин Гуд спас трех стрелков. Сначала она даётся на языке оригинала. Учащимся предлагается перевести фрагмент. Объём для перевода выбирается в зависимости от временного ресурса и потенциала учеников. В начале урока уместно в качестве индуктора использовать различные цитаты об особенностях переводческой деятельности. Вот несколько примеров. «В переводе литературы есть один закон: переведенная книга на русский язык должна стать произведением русской словесности. То есть, когда ты ее читаешь, ты не должен спотыкаться и не должен видеть сквозь русский язык — английский, который стоял в начале». (А. М. Михалев) «Читать поэзию в переводе — все равно, что целовать женщину через вуаль». (Джозеф Джейкобс) «Юмор – первое, что теряется в переводе». (Вирджиния Вулф) Эти высказывания обязательно нужно обсудить. Какое оказалось вам ближе? С каким бы поспорили? А как бы вы определили искусство перевода? Какие проблемы встают перед переводчиком? Затем зачитываются вслух и сравниваются два перевода — Марины Цветаевой («Робин Гуд спасает трех стрелков») и Самуила Маршака («Робин Гуд и шериф»). Здесь следует сравнить точность, художественную манеру, особые приемы. Конечно, детям будет не менее интересно сравнить свои переводы с профессиональными. Также стоит посмотреть, как по-разному Цветаева и Маршак имитируют в русском языке английскую интонацию: английские стихи по сравнению с русскими менее «ровные», и задача переводчика — передать неровность. Тут нужно вернуться к суждению А. М. Михалева и поспорить с ним, так как при переводе английской поэзии принято, чтобы английский как бы проступал сквозь русский, и для этого читателю нужно именно спотыкаться. Цветаева ставит читателю подножку, периодически меняя ритмический рисунок внутри строфы:

Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм,

Весел люд, весел гусь, весел пес...

Стоит старуха на пути,

Вся сморщилась от слез.

Маршак в тех же целях чередует целые строфы, написанные ямбом и амфибрахием:

Вот едет, едет Робин Гуд

По травам, по лугам

И видит старую вдову

При въезде в Ноттингам.

- Что слышно, хозяйка, у вас в городке? -

Старуху спросил Робин Гуд.

- Я слышала, трое моих сыновей

Пред казнью священника ждут.

Если до этого занятия вы рискнули разобрать художественное пространство и структуру взаимоотношений героев по Проппу, то можно предпринять попытку структурного анализа предложенной баллады.

Испытание творчеством

Вовлечь школьников в творческую деятельность нелегко: во-первых, всегда есть учебные дела «поважнее», во-вторых, решать творческие задачи сложно. Но если вам удастся найти отклик, предложите ученикам написать свою балладу по мотивам «Робин Гуда». Подогреть интерес можно небольшой шуточной мистификацией: например, сочинить «пропавшую» балладу о Робин Гуде. Для успешного прохождения этого испытания участникам «эксперимента» понадобятся знания о балладной технике (господство мужской рифмы, рифмовка ABCB и пр.), системе героев и поэтике баллад о Робин Гуде в целом.

Может быть, английский фольклор не самый очевидный способ вовлечь учащихся в изучение школьного курса преимущественно русской литературы. Однако нельзя не признать учебные и творческие возможности, которые сулят учителю и классу баллады о Робин Гуде. А значит, невозможно и отказать себе в удовольствии заняться ими при случае.

Мы в соцсетях
Видеоканал
Поделиться
rss