Телепередача «ГЛАЗАМИ КУЛЬТУРЫ». № 5. ВАЛЕРИЙ ШЕВЧУК

Я полностью согласен с Юрием Винничуком (см его блог на «ЛитАкцент» ( «   Бред сивой кобылы о Нобеля   ): Как по иллюзорности спекуляций о шансах украинской литературы наконец« получить своего Нобеля », так и об отсутствии серьезной стратегии в этом направлении Я полностью согласен с Юрием Винничуком (см его блог на «ЛитАкцент» ( « Бред сивой кобылы о Нобеля "): Как по иллюзорности спекуляций о шансах украинской литературы наконец« получить своего Нобеля », так и об отсутствии серьезной стратегии в этом направлении. Особенно согласен с его выводом: «Итак, если внимательнее присмотреться, то у нас есть только один писатель, который соответствует критериям Нобеля не только по своим творчеством, но и по возрасту: Валерий Шевчук. Но вот беда - не переведен! »

В телесюжете о Валерия Шевчука, записанном несколько месяцев назад, я отметил, что Шевчук (как по мне) - единственный украинский литератор своего поколения, который мог бы конкурировать с мировыми авторами за внимание западных (и мировых) читателей. В частности это было возможно в некоторых благоприятных исторических обстоятельствах: в ранних 1990-х и после оранжевой революции.

Однако проблема отсутствия переводов - это действительно беда. Oстаннимы годами наконец появилось несколько профессиональных англоязычных переводов «Глаз пропасти» в переводе Ольги Рудакевич, «Месяцев кукушка с ласточкиного гнезда» в переводе МИРОС Стефанюк, «Лунный боль» в переводе Юрия Ткача. Впрочем все они - издание небольших, малоизвестных издательств и, несмотря на то, что два первых произведения свободно доступны в интернете, они до сих пор не вызвали широкого критического отзыва.

Вскоре Издательство КИУС выдавать сборник переводов малой прозы В. Шевчука и драматическую адаптацию «Птиц из невидимого острова» (в антологии современной украинской драмы). И все это уже какое-то начало, и этого отнюдь не достаточно: нужны переводы на другие западноевропейские языки, а прежде всего нужны переводы основных текстов В. Шевчука, включая большими романами «Дом на горе» и «Три листка за окном».

Впрочем, не самое важное (чего не заменит ни одна Нобелевская премия) то, чтобы В. Шевчука читали прежде всего его соотечественники в Украине. К счастью, «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» переиздала этого года «Дом на горе» (уже давно недоступен), и не странно, что «Три листка за окном», за которые автору присудили Шевченковскую премию, а не переиздавались в Украине еще с 1980-х? Неужели действительно нет спроса?

Неужели действительно нет спроса

Марк Роберт Стех. «ГЛАЗАМИ КУЛЬТУРЫ». № 5. О Валерия Шевчука.

Все телесюжеты канадской телепрограммы КОНТАКТ можно смотреть на портале телесети КОНТАКТ: http://tinyurl.com/eye-on-culture-compilation

Неужели действительно нет спроса?
Мы в соцсетях
Видеоканал
Поделиться