Home News

Срочный перевод юридических документов: дешево – значит плохо

04.09.2018

27.08.2015

Переговоры заканчиваются, и улыбчивый партнер из далекого зарубежья обещает как можно быстрее направить Вам документы по сделке. Скорость важна как никогда – ситуация на рынке меняется с каждым часом, и окно возможностей может в любой момент закрыться.

Документы приходят уже на следующий день. Их много и все они на языке партнера, в котором Вы и Ваши юристы разбираетесь как Ваш водитель в квантовой физике. Договоры, приложения, допсоглашения и очень много букв. И при этом где-то маячит задняя мысль, что улыбчивый партнер слишком гладко стелет. Вам срочно требуется перевод, выполненный грамотно, профессионально и безупречно. Причем срочно – это желательно уже сейчас. Не возможно? Тогда завтра, в крайнем случае, послезавтра.

В такой ситуации хорошо – если в штате уже есть опытный переводчик. Но, обычно штатный переводчик редко знает более двух широко распространенных европейских языков. Хотя, если объем документации для срочного перевода велик, он физически не сможет выполнить такую работу в желаемые сроки. Решение простое – аутсорсинг. Но как найти бюро переводов, которое выполнит срочный перевод качественно и конфиденциально? В России таких компаний не много. Большинство отечественных переводческих бюро управляются людьми, не имеющими профильного образования. Они работают как посредники и живут на разнице между ценой, выплачиваемой заказчиком и стоимостью оплаты труда переводчика-исполнителя.

Менеджеры таких компаний редко способны адекватно оценить текст как в оригинале, так и в переводе. Их единственная надежда – это добросовестность и мастерство переводчика-фрилансера, который выполняет заказ. Иногда надежды сбываются. Иногда – нет. Обращаться в такие бюро переводов в критические моменты, когда каждое слово и каждая минута стоит больших денег, нецелесообразно.

Но как выбрать переводческую компанию, способную безупречно выполнить срочный или сверхсрочный перевод больших объемов. Как ни странно, одним из критериев является цена. Дешево – иногда таки значит плохо. Цена на хороший срочный перевод формируется из нескольких важнейших составляющих. Во-первых, быстрого выполнения больших объемов переводов требуется команда профессиональных переводчиков. Такие переводчики имеют многолетний опыт работы, знакомы с тематикой, дисциплинированы и, кто бы мог подумать, дорого стоят. При этом они должны использовать в работе программы переводческой памяти, позволяющие согласовать термины, написание имен собственных и другие стандартизированные элементы текста. Но результат их труда – это только полуфабрикат. После перевода текст попадает на стол к редактору, а затем вычитывается пруфридером. Качество конечного перевода возрастает, но вместе с этим растет и цена.

Очевидно, что низкая стоимость качественного срочного перевода невозможна. Демпинговать могут лишь те переводческие фирмы, которые используют в работе низкоквалифицированные кадры. Но в большинстве случаев такая стратегия заканчивается плачевно, поскольку дешево и быстро – это почти всегда плохо. Риски заказчика получить неправильный, неполный и упустивший мелкие, но важные детали перевод растут с каждым шагом вниз по лестнице ценообразования. Единственная возможность для экономии здесь сохраняется в организации бюро переводов.

Если такое бюро управляется кадровыми практикующими переводчиками, а не лицами, собирающими сливки с маржи, существует возможность получить снижение конечной цены за срочный перевод. Такие компании немногочисленны, они не принадлежат к раскрученным брендам переводческой индустрии, не имеют раздутого штата и умеренно тратятся на рекламу. Найти такую компанию и установить с ней рабочие отношения – это большая удача для бизнеса и гарантия получения быстрых и качественных переводов.

Мы в соцсетях
Видеоканал
Поделиться
rss