Алфавит переводчика - часть 3

Это последняя часть серии алфавит переводчика, которую мы представляем

Это последняя часть серии алфавит переводчика, которую мы представляем. Мы недавно закончили с головоломками, и теперь мы продолжаем перечислять M как возможность. Мы закончим на W, под которым скрыт пароль вебинара.

М как возможности

Мы уже упоминали множество возможностей, доступных для переводчика на букву F в качестве фрилансера. Нет сомнений в том, что работа переводчика открывает для него много возможностей. Переводчик может работать фрилансером, но также может быть нанят в бюро переводов; может заниматься как литературой, так и техническим или маркетинговым переводом; может работать с текстами или устно переводить.

N как обозначение

Система обозначений - это система записей во время последовательного перевода. Однако общепринятого способа обозначения не существует. Каждый переводчик со временем разрабатывает свою собственную систему знаков и символов, которая позволяет ему хорошо переводить.

О том, как работает организация

Хорошая организация - время и работа - это основа существования каждого переводчика. Переводчик, который не может быть организован - он забывает о датах, не пишет по почте или не отвечает на телефонные звонки, систематически не выполняет свои задачи - рано или поздно теряет своих клиентов или в лучшем случае не может не отставать от заказов.

П за перфекционизм

Эта «болезнь» объясняет многое - и она вовсе не отрицательна. Благодаря переводчикам-перфекционистам текст перевода изуродован до предела, и в нем трудно увидеть даже опечатки, а при прослушивании устного перевода получатели получают достоверную информацию в доступной форме. Перфекционизм и хорошая организация времени и работы (см. Предыдущий пункт), безусловно, должны быть желательными для всех переводчиков!

R как реле

Из так называемых Эстафета или косвенный перевод, мы занимаемся синхронным переводом в салоне. Переводчик не знает языка, на котором говорит говорящий, и поэтому переводит с помощью другого перевода. Представьте, например, что исходным языком является французский. Переводчик в польском кабинете, который не говорит по-французски, но знает немецкий язык, переводит, слушая перевод друга из немецкого салона, который переводит с французского на немецкий.

S как синхронный или синхронный перевод

Другой тип интерпретации, который заключается в почти одновременном прослушивании исходного текста и переводе его на целевой язык. Синхронный перевод часто осуществляется с помощью переводческого оборудования, например кабины. Тем не менее, он также может принимать форму так называемого шепотом, когда переводчик тихим голосом объясняет небольшую группу людей, сидящих поблизости.

S в качестве страницы оплаты

Страница расчета - это учетная запись, принятая переводчиком или бюро переводов для цитирования текста перевода. Наиболее распространенными единицами перевода являются 1800 или 1125 знаков с пробелами.

Т как транскреация

Определение этого термина может немного напоминать определение понятия местоположения. Транскреция - это трансформация текста, чтобы он звучал естественно на целевом языке (например, в случае рекламного перевода или нетрадиционного маркетингового контента). Часто это может включать в себя написание совершенно нового текста, который понравится получателю перевода.

В подобных вебинарах

Вебинар - это вид онлайн-тренинга с использованием аудио-видео передачи в реальном времени. Участники видят лектора и слушают его или задают вопросы. Вебинары - отличная возможность для переводчиков, которые хотят регулярно развивать свои переводческие и бизнес-компетенции.

Автор: Патриция Мацеевская

***
У вас еще нет аккаунта на нашем сайте?
Надень их бесплатно и добавьте свое предложение по переводу.

Мы в соцсетях
Видеоканал
Поделиться